in

Considérations sur la langue de référencement local pour les pays européens


L’Europe est un endroit incroyable rempli de toutes sortes de cultures, de langues et de coutumes, ce qui rend le référencement quelque peu différent du référencement aux États-Unis, par exemple.

Du Royaume-Uni anglophone à la Belgique multilingue et tout le reste, c’est une partie fascinante du monde qui a tellement de potentiel si les bonnes ressources sont en place.

Nous avons un certain nombre de ressources internationales pour aider les référenceurs internationaux à optimiser leurs sites pour différentes langues et emplacements afin de créer la meilleure expérience utilisateur.

Pour les besoins de cet article, je veux que vous entriez dans l’état d’esprit du référencement en tant que recherche de l’expérience l’optimisation, plutôt que l’optimisation des moteurs de recherche.

Servir à votre public cible la mauvaise version d’une page en fonction du ciblage par pays ou par langue peut non seulement ruiner l’expérience de recherche même du site le mieux préparé, mais peut également faire la différence entre convertir et ne pas convertir.

Ce poste sera extrêmement utile pour les marques présentes en Europe, ou celles qui cherchent à se développer sur le marché européenou même ces marques déjà en Europe mais qui souhaitent se développer dans plusieurs autres pays

Divulgation complète : Je suis moi-même basé au Royaume-Uni mais j’ai plusieurs années d’expérience de travail avec une multitude d’équipes SEO non seulement ici au Royaume-Uni mais aussi sur le continent.

Pourquoi le référencement multilingue est important

L’Europe en tant que continent contient une myriade de langues et de cultures différentes, et chaque pays a son écosystème culturel unique. La langue, en particulier, varie considérablement d’un pays à l’autre.

Certains pays – comme le Royaume-Uni ou l’Allemagne – ont une langue officielle, mais sont composés de plusieurs dialectes différents. La façon dont un Londonien parle est très différente de celle d’une personne venant, disons, de Liverpool.

D’un autre côté, d’autres pays comme la Belgique ou la Suisse ont des communautés très différentes parlant des langues très différentes mais sont unies sous une nationalité commune. Ainsi, le référencement dans ces pays nécessite une recherche de mots-clés et une stratégie de contenu en néerlandais (flamand) et en français.

Dans cet esprit, une stratégie de référencement multilingue est cruciale pour toute entreprise cherchant à se développer dans cette partie du monde, une région où la pénétration du commerce électronique est exceptionnellement élevée. Le Royaume-Uni, par exemple, a le pourcentage le plus élevé de commerce électronique adoption à 92 %, le reste de l’Europe rattrapant rapidement son retard.

… L’Europe de l’Ouest affiche la part la plus élevée du chiffre d’affaires total du commerce électronique européen pour 2020 … »

— Rapport 2021 sur le commerce électronique européen

Cela en soi présente une opportunité commerciale d’investir massivement pour avoir non seulement une stratégie de référencement en anglais, mais un stratégie stratégique multinationale et multilingue.

En plus de cela, selon Webinterpret, il existe deux autres analyses de rentabilisation très critiques à prendre en compte lors de la décision d’investir dans une stratégie de référencement multilingue :

  • Seuls 54% des Européens peuvent tenir une conversation dans une autre langue
  • 9 sur 10 préfèrent acheter dans leur propre langue, s’ils ont le choix

Et donc, bien que plus de 50% des Européens soient multilingues, ils sont toujours beaucoup plus à l’aise pour effectuer des transactions dans leur propre langue locale.

Inutile de dire que ce n’est pas le moment de tester vos compétences Duolingo si vous ne parlez pas couramment plusieurs langues !

Quand utiliser le référencement en langue locale

Il existe deux cas où les considérations linguistiques font partie de votre plan de référencement.

1. Pays qui parlent plusieurs langues

Dans ce cas, vous souhaitez cibler la bonne région linguistique.

Par exemple, la Belgique a des communautés de langue flamande (néerlandaise) et française distinctes.

La Suisse — avec le français, l’allemand et l’italien, et dans une moindre mesure la Finlande (avec une minorité de 5 % parlant le suédois comme première langue) — correspond également à ce moule.

2. Pays où la langue n’est parlée que dans ce pays

Le Danemark, la Pologne et même la Turquie en sont de bons exemples. Chaque pays a sa propre langue unique qui n’est parlée qu’à l’intérieur de ses propres frontières.

De l’expérience d’avoir travaillé avec des équipes dans d’autres langues, cela peut avoir un impact sur les rôles et les responsabilités des SEO, des spécialistes aux polyvalents plus généraux et flexibles (ce que les anglophones pourraient parfois tenir pour acquis).

Pour vous aider encore plus, Google dispose également d’une documentation sur la gestion des sites multirégionaux.

Considérations SEO multilingues

Deux voies principales s’offrent à vous, selon ce que vous recherchez :

  1. Ciblage par pays
  2. Ciblage linguistique

Le ciblage par pays identifie le pays à partir duquel un utilisateur effectue une recherche. Cela implique plus qu’une simple traduction pour correspondre à la langue du pays où se trouve le chercheur.

Ma collègue Susan propose cet excellent exemple dans notre guide complet sur le référencement international : une entreprise américaine souhaitant se développer au Royaume-Uni n’aura pas besoin de se soucier beaucoup de la copie (pour la plupart), mais des choses comme les conventions de dimensionnement et la devise doivent être abordées.

Le ciblage linguistique, quant à lui, cible les utilisateurs en fonction de la langue commune qu’ils parlent, quelle que soit leur situation géographique.

Prenez l’espagnol — ou même le français — par exemple, qui est parlé dans des dizaines de pays à travers le monde…

Chacun a ses avantages et ses inconvénients et doit être considéré en fonction de votre situation.

Il est préférable de ne pas rediriger automatiquement un utilisateur vers une certaine version linguistique de votre site Web uniquement en fonction de l’emplacement… Vous pouvez cependant proposer la suggestion de traduire.

Autres considérations sur le langage SEO

#1. Structure des URL

Il existe trois façons de configurer votre site international :

1. ccTLD (domaine de premier niveau de code de pays)

Ces domaines font généralement référence à un pays spécifique et devraient vous sembler assez familiers.

Voici un exemple de nom de domaine : domaine.se.

“se” dans ce cas, il s’agit de la Suède.

Les autres codes de pays incluent :

  • .uk = Royaume-Uni
  • .fr = France
  • .eu = Union européenne

Le ccTLD est un site Web à part entière, il peut donc nécessiter plus de temps et d’attention. Ce n’est pas une sous-section d’un autre site, comme nous le verrons avec les sous-domaines et les sous-répertoires.

2. Sous-domaine

En continuant avec notre exemple suédois, un sous-domaine peut ressembler à se.domain.com.

Le contenu spécifique au pays fait partie du site Web principal dans son ensemble.

3. Sous-répertoire

Le sous-répertoire place également le contenu sur le domaine racine. Voici notre exemple : domaine.com/ie/.

Alors, quelle structure d’URL devriez-vous utiliser ?

Comme l’explique mon collègue : « Si vous optez pour le ciblage par pays, utilisez ccTLD. Pour le ciblage linguistique, utilisez le sous-répertoire. »

Nous décomposons davantage les structures d’URL dans notre guide du référencement international.

#2. Plan du site

Votre sitemap peut jouer un rôle dans votre ciblage SEO.

Assurez-vous de garder votre sitemap à jour et précis avec des considérations linguistiques. Cela signifie également soumettre votre sitemap dans la bonne langue !

Lecture recommandée: 4 étapes pour créer un plan de site XML avec des balises Hreflang pour les sites multi-emplacements

#3. Hreflang

La balise hreflang est importante pour plusieurs raisons. Non seulement cela aide à votre référencement multilingue, mais cela aide également à éviter le contenu en double.

Bien que hreflang puisse vivre dans le plan du site, ce n’est pas obligatoire. Il peut également vivre sur la page elle-même.

Et donc, vous voudrez vous assurer que les balises hreflang correctes sont implémentées.

Lecture recommandée: Votre site a-t-il besoin de balises Hreflang auto-référencées ?

Codes de langue hreflang

Voici les codes hreflang pour différentes langues européennes de hreflang.org :

Langue Code hreflang
croate heure
tchèque cs
danois un
néerlandais NL
Anglais fr
finlandais Fi
français en
allemand de
irlandais Géorgie
islandais est
italien ce
groenlandais cl
Luxembourgeois kg
norvégien non
polonais PL
Portugais pt
roumain ro
russe ru
suédois sv
ukrainien Royaume-Uni

Et les codes pour les pays européens :

Pays Code hreflang
Albanie AL
L’Autriche À
Biélorussie PAR
Belgique ÊTRE
Croatie HEURE
République Tchèque CZ
Danemark NSP
Estonie EE
Finlande FI
La France EN
Allemagne DE
Grèce GR
Groenland GL
Hongrie HU
Islande EST
Irlande C’EST À DIRE
Italie CE
Lettonie BT
Luxembourg LU
Monaco MC
Norvège NON
Pologne PL
le Portugal PT
Slovaquie Sask.
Slovénie SI
Espagne ES
la Suède SE
la Suisse CH
Ukraine UA

#4. Devise

Afin de créer la meilleure expérience de recherche possible (et donc de mettre l’utilisateur à l’aise), il est logique de vendre des produits dans la devise native du chercheur.

Par exemple, si votre client est au Royaume-Uni, vendez en livres (£). Si votre client est en Norvège, alors couronne norvégienne (kr).

Cela augmentera à son tour la probabilité de conversion.

Une autre considération en matière de devise : l’expédition et les taxes. Différents pays ont des réglementations différentes, alors soyez attentif au parcours d’achat du client du début à la fin.

#5. Intention d’un mot-clé

La partie la plus importante des considérations de référencement international et de langue est peut-être le contenu lui-même.

Comme pour tout autre projet de rédaction de contenu SEO, le processus de rédaction proprement dit ne devrait pas commencer tant que des recherches adéquates n’ont pas été effectuées.

Pour commencer, comme un très bon flux de travail, déposez un terme principal dans l’explorateur de sujets de seoClarity pour rechercher notre ensemble de données de plus de 28 milliards de mots clés.

Mieux encore, vous pouvez filtrer par pays pour découvrir les volumes de recherche pays par pays.

(Recherche de mots-clés pour « formateurs » au Royaume-Uni.)

Une fois que vous avez identifié le terme pour lequel vous souhaitez optimiser, utilisez Content Fusion, un optimiseur de contenu basé sur l’IA, pour vous aider à rédiger le contenu. Vous verrez des questions auxquelles répondre et des sujets suggérés à inclure dans votre copie pour améliorer la pertinence et la lisibilité de ce contenu particulier.

La grande partie est que Content Fusion couvre non seulement les principales langues telles que l’anglais, l’allemand, le français, l’espagnol et même le néerlandais, mais couvre également les quatre langues nordiques (suédois, danois, norvégien et finnois).

Ceci est parfait pour l’équipe SEO multilingue et peut être étendu à plusieurs pays.

Étant donné que différents mots dans différents pays ont des significations différentes, il est recommandé de travailler avec un traducteur si vous n’êtes pas vous-même un locuteur natif, sinon vous risquez de vous retrouver avec un moment perdu dans la traduction.

Aux États-Unis, le terme “sneakers” est en fait “trainers” au Royaume-Uni. En France, c’est « paniers ».

Même un seul pays peut avoir une terminologie déroutante si vous n’êtes pas natif. Prenons par exemple le terme “boots” dans les SERP britanniques. Plutôt qu’un terme de produit, il s’agit plutôt d’un terme de marque faisant référence à la pharmacie/au détaillant plutôt qu’aux chaussures, ce qui est sémantiquement très différent.

Lecture recommandée: Recherche internationale de mots-clés SEO pour les marques d’entreprise

Une autre considération de contenu est la structure de la langue.

Par exemple, en français, une langue que je parle, le nom est généralement en premier avant l’adjectif. Voici un exemple : «voiture rouge» (c’est-à-dire voiture rouge). Certains mots sont féminins ou masculins, ce qui est similaire en espagnol. Cela n’existe pas en anglais.

Ensuite, vous avez d’autres constructions linguistiques importantes propres à cette langue particulière – l’allemand et le finnois me viennent à l’esprit. Cependant, divulgation complète, je ne suis en aucun cas un expert dans l’une ou l’autre langue.

En bref, investir dans un bon traducteur local avec des connaissances culturelles spécifiques peut être très bénéfique.

#6. Référencement technique

Le référencement technique ne s’applique pas seulement à un site développé en interne – en fait, avec un site multilingue, il y a des chances que vous rencontriez des problèmes techniques de référencement.

Pour vous aider encore plus, voici une liste rapide de quelques vérifications ponctuelles techniques à exécuter :

  • Confirmez que vous avez traduit le méta-titre et la méta-description
  • Vérifiez la page d’accueil, les pages de catégorie, les blocs de pied de page, la page de paiement et les messages par défaut pour vous assurer que tout est également traduit.
  • Encore une fois, vérifiez que vos balises hreflang sont correctement configurées pour chaque langue

Conclusion

L’expansion sur un nouveau marché peut entraîner un excellent retour sur investissement pour votre entreprise. Soyez simplement conscient des meilleures pratiques courantes pour les sites Web multirégionaux ou multilingues afin de pouvoir en tirer parti et exécuter correctement votre stratégie de référencement.

De plus, vous pouvez tirer parti d’une plateforme de référencement pour rationaliser votre stratégie de recherche organique (et votre croissance).

seoClarity soutient des équipes mondiales à travers le monde — voici comment nous vous préparons à devenir mondial :

  • Optimisation du contenu de l’IA dans 11 langues mondiales, en particulier en anglais, français, espagnol, allemand, néerlandais et toutes les langues nordiques
  • Recherche internationale de mots-clés avec plus de 28 milliards de mots-clés dans plus de 170 pays
  • Suivi du classement dans plus de 180 pays
  • Une équipe dédiée à la réussite client avec une équipe en croissance constante en Europe




What do you think?

0 points
Upvote Downvote

Written by manuboss

Baidu SEO 2020 – Un guide complet pour Baidu SEO en Chine

Lancement de WordPress 5.9 avec l’édition complète du site